Jdi na obsah Jdi na menu
 


Japonština - výslovnost

29. 8. 2008

Jazyk

Japonština se odlišuje od indoevropských jazyků nejen svou stavbou, ale i poměrně složitým systémem písma. Vedle čínských znaků, jimiž se zapisuje velká část podstatných jmen a kořenů přídavných jmen a sloves, používá ještě dvě slabičné abecedy – hiraganu a katakanu. Hiraganou se píší některé japonské termíny a koncovky ohebných slov, katakana slouží nejčastěji k přepisu slov cizího původu.

Při přepisu japonštiny do latinky se u nás používá různá transkripce: mezinárodní (Hepburnova), která vychází z anglického čtení používaných souhlásek (dž se zapisuje jako j, š jako sh, c jako ts apod.), avšak většinou nedodržuje délky; dále japonská, kterou používají sami Japonci zejména v odborných textech, týkajících se jazyka, a konečně česká, která respektuje dlouhé samohlásky, a tak nejlépe odpovídá původní výslovnosti.

 

Výslovnost

Výslovnost japonštiny v podstatě odpovídá českému přepisu, takže pro turistické účely jí není třeba věnovat zvláštní pozornost, přesto je dobré si uvědomit několik odlišností, díky nimž vám Japonci lépe porozumějí.

Samohlásky a, i, u, e, o i á, í, ú, é, ó odpovídají českým ekvivalentům – vzhledem k tomu, že japonština má tónový a nikoli důrazový přízvuk, je ovšem třeba je přesněji artikulovat a „nepolykat“ je. (Zejména i a e jsou v japonštině o něco užší).

České výslovnosti odpovídají i souhlásky, které jsou ovšem také trochu „měkkčí“, a není je proto vhodné příliš vyrážet. Určité odlišnosti najdeme u následujících souhlásek:

 

r – má v japonštině jen jeden ráz (není hrčivé)

h – blíží se spíše našemu ch

f – je obouretné, to znamená, že při jeho vyslovování sešpulíme rty, jako bychom chtěli fouknout

 

Tam, kde se v textu objeví dvě stejné souhlásky za sebou, nevyslovujeme souhlásku zdvojeně, ale jakoby se na ní zastavíme (např. Roppongi)

 

n – stojí-li před obouretnou souhláskou, vyslovuje se jako m (tenpura apod.) – v mezinárodní transkripci se pomocí m někdy i zapisujeme (tempura)

l – v japonštině neexistuje, v přejatých slovech a při přepisu cizích jmen je nahrazuje r (např. kurabu = klub, Renka = Lenka)

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář